Traductions
+

La traduction est un art, où les compétences techniques, la passion pour la véracité et le génie créatif se fondent dans un chef-d’oeuvre harmonieux et magistral.” (Elena Corini Solena®)

Depuis 1999…

Traductions dans tous les domaines!

Les traductions ne sont pas toutes pareilles.
À chacque type son style.

La traduction est un art…


Il va sans dire que le métier du traducteur exige que l’on maîtrise une habileté à écrire dans la langue cible. Ce qui n’est pas couru d’avant est que cela requiert aussi une profonde compréhension de la langue source et de ses nuances particulières. Car, pour achever cela avec un haut niveau d’expertise, un traducteur professionnel spécialisé nécessite d’une connaissance approfondie des deux langues, y compris grammaire et fonctions langagières avancées. Il devrait posseder des capacités syntactiques bien developpées, un vocabulaire étendu, et même être familier avec les expressions idiomatiques dans les deux langues. Pas comme de compétences optionelles, mais nécessaires. À plus forte raison quand la langue source n’est pas sa langue maternelle. Et la tache devient encore particulièrement difficile quand on écrit dans une langue apprise. Cela ne s’applique pas seulement aux sujets généraux non spécialistes, mais c’est notamment vrais des textes techniques, et surtout des traductions juridiques et assermentées.

Ici, quand on s’aventure dans des domaines de spécialisation, on ne peut pas se passer d’une connaissance exceptionnellement exacte et approfondie du texte source et de sa signification intrinsèque, bien au-delà des mots et des phrases. Et enfin et surtout, on est tenu de maîtriser un portefeuille bilingue étendu de termes techniques, d’expressions et de concepts spécifiques relatifs aux sujets dont on s’occupe. Pour faire tout cela il faut posseder un très haut niveau de spécialisation et une exérience de longue date.

C’est pourquoi, avec un niveau de langue maternelle certifié en anglais et en français, ayant bénéficié d’études extensives, techniques en droit, économie, gestion d’entreprise, technique bancaire, comptabilité, finance et commerce; et – plus que tout – avec une compétence accumulée dans vingt-quatre ans d’activité dans les domaines du marché les plus variés et distincts, je peut aborder en toute confiance quelconque traduction avec un très haut degré de précision et d’efficacité. Cela inclue les actes juridiques et notariés, les documents émis par les administrations publiques, les documents d’entreprise et financiers, fiscaux, la documentation technique de tout domaine, ainsi que tout type de document à rendre légalement valable en Italie ou à l’étranger à travers une traduction assermentée.

Une formation et une expérience professionnelle si solides me permettent de:
fournir des traductions exactes et fidèles, mais pas littérales;
aller au delà du sens le plus littéral et simpliste d’un mot et atteindre sa signification voulue, à la fois au-dedans et au-delà du contexte;
communiquer les informations d’une façon claire, syntaxiquement adaptée à la langue cible et au domaine de spécialisation;
utiliser le régistre approprié pour chaque secteur et chaque cas, toujours en tenant compte du destinataire et en ayant le plus grand soin de l’environnement linguistique concerné.

Juste quelques types de documents que je connais bien…

Actes juridiques et judiciaires, actes notariés, extraits cadastraux, accords commerciaux (accords de distribution, contrats de location/sub-location commerciale, contrats & conditions d’achat de biens/services, …), certificats/extraits de l’état civil et casier judiciaire, titres scolaires/universitaires et bulletins scolaires, certificats/actes de constitution (et extraits émis par les Chambres de Commerce et autres autorités publiques), accords de traitement des données et documentation sur la protection des données (conformité au RGPD), communiqués de presse et publications techniques, sites internet et boutiques en ligne, bilans et documents annexés, rapports de gestion, certifications, garanties, manuels de santé et sécurité, manuels de qualité et documents pertinents portant sur la qualité, études cliniques.
Manuels et spécifications techniques, présentations et brochures d’entreprise, correspondance commerciale.
Articles, thèses doctorales, pubblications littéraires.